唐亚平 Tang Yaping (1962 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黑色石头 |
Schwarzer Stein |
|
|
|
|
找一个男人来折磨 |
Suchst du einen Mann, den du quälen kannst |
长虎牙的美女在微笑 |
Die Schöne mit den Tigerzähnen lächelt |
要跟踪自杀的脚印活下去 |
Musst du den Fußspuren des Selbstmords folgen, um weiterzuleben |
信心十足地走向绝望 |
Und mit unerschütterlicher Zuversicht in Richtung Verzweiflung gehen |
虚无的土地和虚无的天空 |
Das nichtige Land und der nichtige Himmel |
要多伟大就多伟大 |
Sind so bedeutend wie du sie haben willst |
死是石头 活着也是石头 |
Tot ist er ein Stein als er lebte, war er auch ein Stein |
无所恨 无所爱 |
Er hatte nichts zu hassen nichts zu lieben |
无所忠贞 无所背叛 |
Nichts wofür er treu sein sollte nichts zu verraten |
越是伤心越是痛快 |
Je größer der Kummer, desto größer die Freude |
让不可捉摸的意念操纵一切 |
Lass unbegreifliche Gedanken alles kontrollieren |
毛烘烘的小鸟啄空了卑鄙的责任感 |
Der aufgeplusterte, kleine Vogel hat das gemeine Verantwortungsgefühl weggepickt |
一个脑袋拒绝收容一个梦想 |
Ein Gehirn weigert sich, einen Wunschtraum aufzunehmen |
活动着的血液弥漫着灾难的气息 |
Das fließende Blut ist mit dem Hauch von Katastrophen getränkt |
即使禁果已经熟透 |
Auch wenn die verbotene Frucht schon reif ist |
不需要任何诱惑也会抢劫一空 |
Bedarf es keiner Versuchung, sie ganz zu rauben |
这里到处是孕妇的面孔 |
Hier sind überall Gesichter von schwangeren Frauen |
蝴蝶斑跃跃欲飞 |
Schmetterlingssprenkel brennen darauf, zu fliegen |
恶梦的神秘充满刺激 |
Das Mysterium des Alptraums ist voller Erregung |
活着要痉挛一生 |
Lebendig zu sein bedeutet, ein Leben lang Krämpfe zu haben |